Going Beyond AER: An Extensive Analysis of Word Alignments and Their Impact on MT Necip Fazil Ayan and Bonnie J. Dorr Institute of Advanced Computer Studies (UMIACS) University of Maryland College Park, MD 20742 {nfa,bonnie}@umiacs.umd.edu Abstract This paper presents an extensive evaluation of five different alignments and investigates their impact on the corresponding MT system output. We introduce new measures for intrinsic evaluations and examine the distribution of phrases and untranslated words during decoding to identify which characteristics of different alignments affect translation. We show that precision-oriented alignments yield better MT output (translating more words and using longer phrases) than recalloriented alignments. 1 Introduction Word alignments are a by-product of statistical machine translation (MT) and play a crucial role in MT performance. In recent years, researchers have proposed several algorithms to generate word alignments. However, evaluating word alignments is difficult because even humans have difficulty performing this task. The state-of-the art evaluation metric-- alignment error rate (AER)--attempts to balance the precision and recall scores at the level of alignment links (Och and Ney, 2000). Other metrics assess the impact of alignments externally, e.g., different alignments are tested by comparing the corresponding MT outputs using automated evaluation metrics (e.g., BLEU (Papineni et al., 2002) or METEOR (Banerjee and Lavie, 2005)). However, these studies showed that AER and BLEU do not correlate well (Callison-Burch et al., 2004; Goutte et al., 2004; Ittycheriah and Roukos, 2005). Despite significant AER improvements achieved by several researchers, the improvements in BLEU scores are insignificant or, at best, small. 9 This paper demonstrates the difficulty in assessing whether alignment quality makes a difference in MT performance. We describe the impact of certain alignment characteristics on MT performance but also identify several alignment-related factors that impact MT performance regardless of the quality of the initial alignments. In so doing, we begin to answer long-standing questions about the value of alignment in the context of MT. We first evaluate 5 different word alignments intrinsically, using: (1) community-standard metrics--precision, recall and AER; and (2) a new measure called consistent phrase error rate (CPER). Next, we observe the impact of different alignments on MT performance. We present BLEU scores on a phrase-based MT system, Pharaoh (Koehn, 2004), using five different alignments to extract phrases. We investigate the impact of different settings for phrase extraction, lexical weighting, maximum phrase length and training data. Finally, we present a quantitative analysis of which phrases are chosen during the actual decoding process and show how the distribution of the phrases differ from one alignment into another. Our experiments show that precision-oriented alignments yield better phrases for MT than recalloriented alignments. Specifically, they cover a higher percentage of our test sets and result in fewer untranslated words and selection of longer phrases during decoding. The next section describes work related to our alignment evaluation approach. Following this we outline different intrinsic evaluation measures of alignment and we propose a new measure to evaluate word alignments within phrase-based MT framework. We then present several experiments to measure the impact of different word alignments on a phrase-based MT system, and investigate how different alignments change the phrase Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL, pages 9­16, Sydney, July 2006. c 2006 Association for Computational Linguistics selection in the same MT system. 2 Related Work Starting with the IBM models (Brown et al., 1993), researchers have developed various statistical word alignment systems based on different models, such as hidden Markov models (HMM) (Vogel et al., 1996), log-linear models (Och and Ney, 2003), and similarity-based heuristic methods (Melamed, 2000). These methods are unsupervised, i.e., the only input is large parallel corpora. In recent years, researchers have shown that even using a limited amount of manually aligned data improves word alignment significantly (Callison-Burch et al., 2004). Supervised learning techniques, such as perceptron learning, maximum entropy modeling or maximum weighted bipartite matching, have been shown to provide further improvements on word alignments (Ayan et al., 2005; Moore, 2005; Ittycheriah and Roukos, 2005; Taskar et al., 2005). The standard technique for evaluating word alignments is to represent alignments as a set of links (i.e., pairs of words) and to compare the generated alignment against manual alignment of the same data at the level of links. Manual alignments are represented by two sets: Probable (P ) alignments and Sure (S ) alignments, where S P . Given A, P and S , the most commonly used metrics--precision (Pr), recall (Rc) and alignment error rate (AER)--are defined as follows: |A P | |A S | Rc = |A| |S | |A S | + |A P | AE R = 1 - |A| + |S | Pr = Another approach to evaluating alignments is to measure their impact on an external application, e.g., statistical MT. In recent years, phrase-based systems (Koehn, 2004; Chiang, 2005) have been shown to outperform word-based MT systems; therefore, in this paper, we use a publicly-available phrase-based MT system, Pharaoh (Koehn, 2004), to investigate the impact of different alignments. Although it is possible to estimate phrases directly from a training corpus (Marcu and Wong, 2002), most phrase-based MT systems (Koehn, 2004; Chiang, 2005) start with a word alignment and extract phrases that are consistent with the given alignment. Once the consistent phrases are extracted, they are assigned multiple scores (such 10 Lang Pair en-ch en-ar # of Sent's 491 450 Test # Words (en/fl) 14K/12K 13K/11K Source NIST MTEval'2002 NIST MTEval'2003 en-ch en-ar 107K 44K Training 4.1M/3.3M FBIS 1.4M/1.1M News + Treebank Table 1: Test and Training Data Used for Experiments as translation probabilities and lexical weights), and the decoder's job is to choose the correct phrases based on those scores using a log-linear model. 3 Intrinsic Evaluation of Alignments Our goal is to compare different alignments and to investigate how their characteristics affect the MT systems. We evaluate alignments in terms of precision, recall, alignment error rate (AER), and a new measure called consistent phrase error rate (CPER). We focus on 5 different alignments obtained by combining two uni-directional alignments. Each uni-directional alignment is the result of running GIZA++ (Och, 2000b) in one of two directions (source-to-target and vice versa) with default configurations. The combined alignments that are used in this paper are as follows: Union of both directions (SU ), Intersection of both directions (SI ), A heuristic based combination technique called grow-diag-final (SG ), which is the default alignment combination heuristic employed in Pharaoh (Koehn, 2004), 4-5. Two supervised alignment combination techniques (SA and SB ) using 2 and 4 input alignments as described in (Ayan et al., 2005). This paper examines the impact of alignments according to their orientation toward precision or recall. Among the five alignments above, SU and SG are recall-oriented while the other three are precision-oriented. SB is an improved version of SA which attempts to increase recall without a significant sacrifice in precision. Manually aligned data from two language pairs are used in our intrinsic evaluations using the five combinations above. A summary of the training and test data is presented in Table 1. Our gold standard for each language pair is a manually aligned corpus. English-Chinese an1. 2. 3. notations distinguish between sure and probable alignment links, but English-Arabic annotations do not. The details of how the annotations are done can be found in (Ayan et al., 2005) and (Ittycheriah and Roukos, 2005). 3.1 Precision, Recall and AER Align. SU SG SI SA SB Chinese CPER-3 CPER-7 63.2 73.3 59.5 69.4 50.8 69.8 40.8 51.6 36.8 45.1 Arabic CPER-3 CPER-7 55.6 67.1 52.0 62.6 50.7 67.6 42.0 54.1 36.1 46.6 Table 3: Consistent Phrase Error Rates with Maximum Phrase Lengths of 3 and 7 Table 2 presents the precision, recall, and AER for 5 different alignments on 2 language pairs. For each of these metrics, a different system achieves the best score ­ respectively, these are SI , SU , and SB . SU and SG yield low precision, high recall alignments. In contrast, SI yields very high precision but very low recall. SA and SB attempt to balance these two measures but their precision is still higher than their recall. Both systems have nearly the same precision but SB yields significantly higher recall than SA . Align. Sys. SU SG SI SA SB Pr 58.3 61.9 94.8 87.0 87.8 en-ch Rc AER 84.5 31.6 82.6 29.7 53.6 31.2 74.6 19.5 80.5 15.9 Pr 56.0 60.2 96.1 88.6 90.1 en-ar Rc AER 84.1 32.8 83.0 30.2 57.1 28.4 71.1 21.1 76.1 17.5 CPER penalizes incorrect or missing alignment links more severely than AER. While computing AER, an incorrect alignment link reduces the number of correct alignment links by 1, affecting precision and recall slightly. Similarly, if there is a missing link, only the recall is reduced slightly. However, when computing CPER, an incorrect or missing alignment link might result in more than one phrase pair being eliminated from or added to the set of phrases. Thus, the impact is more severe on both precision and recall. Table 2: Comparison of 5 Different Alignments using AER (on English-Chinese and English-Arabic) 3.2 Consistent Phrase Error Rate Figure 1: Sample phrases that are generated from a human alignment and an automated alignment: Gray cells show the alignment links, and rectangles show the possible phrases. In this section, we present a new method, called consistent phrase error rate (CPER), for evaluating word alignments in the context of phrasebased MT. The idea is to compare phrases consistent with a given alignment against phrases that would be consistent with human alignments. CPER is similar to AER but operates at the phrase level instead of at the word level. To compute CPER, we define a link in terms of the position of its start and end words in the phrases. For instance, the phrase link (i1 , i2 , j1 , j2 ) indicates that the English phrase ei1 , . . . , ei2 and the FL phrase fj1 , . . . , fj2 are consistent with the given alignment. Once we generate the set of phrases PA and PG that are consistent with a given alignment A and a manual alignment G, respectively, we compute precision (Pr), recall (Rc), and CPER as follows:1 |PA PG | |PA PG | Pr = Rc = |PA | |PG | 2 × P r × Rc CP ER = 1 - P r + Rc 1 Note that CPER is equal to 1 - F-score. In Figure 1, the first box represents a manual alignment and the other two represent automated alignments A. In the case of a missing alignment link (Figure 1b), PA includes 9 valid phrases. For this alignment, AE R = 1 - (2 × 2/2 × 2/3)/(2/2 + 2/3) = 0.2 and C P E R = 1 - (2 × 5/9 × 5/6)/(5/9 + 5/6) = 0.33. In the case of an incorrect alignment link (Figure 1c), PA includes only 2 valid phrases, which results in a higher CPER (1 - (2 × 2/2 × 2/6)/(2/2 + 2/6) = 0.49) but a lower AER (1 - (2 × 3/4 × 3/3)/(3/4 + 3/3) = 0.14). Table 3 presents the CPER values on two different language pairs, using 2 different maximum phrase lengths. For both maximum phrase lengths, SA and SB yield the lowest CPER. For all 5 alignments--in both languages--CPER increases as the length of the phrase increases. For all alignments except SI , this amount of increase is nearly the same on both languages. Since SI contains very few alignment points, the number of generated phrases dramatically increases, yielding 11 poor precision and CPER as the maximum phrase length increases. 4 Evaluating Alignments within MT We now move from intrinsic measurement to extrinsic measurement using an off-the-shelf phrasebased MT system Pharaoh (Koehn, 2004). Our goal is to identify the characteristics of alignments that change MT behavior and the types of changes induced by these characteristics. All MT system components were kept the same in our experiments except for the component that generates a phrase table from a given alignment. We used the corpora presented in Table 1 to train the MT system. The phrases were scored using translation probabilities and lexical weights in two directions and a phrase penalty score. We also use a language model, a distortion model and a word penalty feature for MT. We measure the impact of different alignments on Pharaoh using three different settings: 1. 2. 3. Different maximum phrase length, Different sizes of training data, and Different lexical weighting. The SRI Language Modeling Toolkit was used to train a trigram model with modified Kneser-Ney smoothing on 155M words of English newswire text, mostly from the Xinhua portion of the Gigaword corpus. During decoding, the number of English phrases per FL phrase was limited to 100 and phrase distortion was limited to 4. 4.1 BLEU Score Comparison Table 4 presents the BLEU scores for Pharaoh runs on Chinese with five different alignments using different settings for maximum phrase length (3 vs. 7), size of training data (107K vs. 241K), and lexical weighting (original vs. modified).3 The modified lexical weighting yields huge improvements when the alignment leaves several words unaligned: the BLEU score for SA goes from 24.26 to 25.31 and the BLEU score for SB goes from 23.91 to 25.38. In contrast, when the alignments contain a high number of alignment links (e.g., SU and SG ), modifying lexical weighting does not bring significant improvements because the number of phrases containing unaligned words is relatively low. Increasing the phrase length increases the BLEU scores for all systems by nearly 0.7 points and increasing the size of the training data increases the BLEU scores by 1.5-2 points for all systems. For all settings, SU yields the lowest BLEU scores while SB clearly outperforms the others. Table 5 presents BLEU scores for Pharaoh runs on 5 different alignments on English-Arabic, using different settings for lexical weighting and maximum phrase lengths.4 Using the original lexical weighting, SA and SB perform better than the others while SU and SI yield the worst results. Modifying the lexical weighting leads to slight reductions in BLEU scores for SU and SG , but improves the scores for the other 3 alignments significantly. Finally, increasing the maximum phrase length to 7 leads to additional improvements in BLEU scores, where SG and SU benefit nearly 2 BLEU points. As in English-Chinese, the worst BLEU scores are obtained by SU while the best scores are produced by SB . As we see from the tables, the relation between intrinsic alignment measures (AER and CPER) We could not run SB on the larger corpus because of the lack of required inputs. 4 Due to lack of additional training data, we could not do experiments using different sizes of training data on EnglishArabic. 3 For maximum phrase length, we used 3 (based on what was suggested by (Koehn et al., 2003) and 7 (the default maximum phrase length in Pharaoh). For lexical weighting, we used the original weighting scheme employed in Pharaoh and a modified version. We realized that the publiclyavailable implementation of Pharaoh computes the lexical weights only for non-NULL alignment links. As a consequence, loose phrases containing NULL-aligned words along their edges receive the same lexical weighting as tight phrases without NULL-aligned words along the edges. We therefore adopted a modified weighting scheme following (Koehn et al., 2003), which incorporates NULL alignments. MT output was evaluated using the standard evaluation metric BLEU (Papineni et al., 2002).2 The parameters of the MT System were optimized for BLEU metric on NIST MTEval'2002 test sets using minimum error rate training (Och, 2003), and the systems were tested on NIST MTEval'2003 test sets for both languages. 2 We used the NIST script (version 11a) for BLEU with its default settings: case-insensitive matching of n-grams up to n = 4, and the shortest reference sentence for the brevity penalty. The words that were not translated during decoding were deleted from the MT output before running the BLEU script. 12 Alignment SU SG SI SA SB Original Max Phr Len = 3 |Corpus| = 107K 22.56 23.65 23.60 24.26 23.91 Modified Max Phr Len=3 |Corpus| = 107K 22.66 23.79 23.97 25.31 25.38 Modified Max Phr Len=7 |Corpus| = 107K 23.30 24.48 24.76 25.99 26.14 Modified Max Phr Len=3 |Corpus| = 241K 24.40 25.54 26.06 26.92 N/A Table 4: BLEU Scores on English-Chinese with Different Lexical Weightings, Maximum Phrase Lengths and Training Data Alignment SU SG SI SA SB LW=Org MPL=3 41.97 44.06 42.29 44.49 44.92 LW=Mod MPL=3 41.72 43.82 42.76 45.23 45.39 LW=Mod MPL=7 43.50 45.78 43.88 46.06 46.66 Alignment SG SB Chinese Loose Tight 24.48 23.19 26.14 22.68 Arabic Loose Tight 45.78 43.67 46.66 40.10 Table 6: BLEU Scores with Loose vs. Tight Phrases Table 6 presents the BLEU scores for SG and SB using two different phrase extraction techniques on English-Chinese and English-Arabic. In both languages, SB outperforms SG significantly when loose phrases are used. However, when we use only tight phrases, the performance of SB gets significantly worse (3.5 to 6.5 BLEU-score reduction in comparison to loose phrases). The performance of SG also gets worse but the degree of BLEUscore reduction is less than that of SB . Overall SG performs better than SB with tight phrases; for English-Arabic, the difference between the two systems is more than 3 BLEU points. Note that, as before, the relation between the alignment measures and the BLEU scores varies, this time depending on whether loose phrases or tight phrases are used: both CPER and AER track the BLEU rankings for loose (but not for tight) phrases. This suggests that changing alignment-related components of the system (i.e., phrase extraction and phrase scoring) influences the overall translation quality significantly for a particular alignment. Therefore, when comparing two alignments in the context of a MT system, it is important to take the alignment characteristics into account. For instance, alignments with many unaligned words are severely penalized when using tight phrases. 4.3 Untranslated Words We analyzed the percentage of words left untranslated during decoding. Figure 2 shows the percentage of untranslated words in the FL using the Chinese and Arabic NIST MTEval'2003 test sets. On English-Chinese data (using all four settings given in Table 4) SU and SG yield the highest percentage of untranslated words while SI produces the lowest percentage of untranslated words. SA and SB leave about 2% of the FL words phrases 13 Table 5: BLEU Scores on English-Arabic with Different Lexical Weightings and Maximum Phrase Lengths and the corresponding BLEU scores varies, depending on the language, lexical weighting, maximum phrase length, and training data size. For example, using a modified lexical weighting, the systems are ranked according to their BLEU scores as follows: SB , SA , SG , SI , SU --an ordering that differs from that of AER but is identical to that of CPER (with a phrase length of 3) for Chinese. On the other hand, in Arabic, both AER and CPER provide a slightly different ranking from that of BLEU, with SG and SI swapping places. 4.2 Tight vs. Loose Phrases To demonstrate how alignment-related components of the MT system might change the translation quality significantly, we did an additional experiment to compare different techniques for extracting phrases from a given alignment. Specifically, we are comparing two techniques for phrase extraction: 1. Loose phrases (the original `consistent phrase extraction' method) 2. Tight phrases (the set of phrases where the first/last words on each side are forced to align to some word in the phrase pair) Using tight phrases penalizes alignments with many unaligned words, whereas using loose phrases rewards them. Our goal is to compare the performance of precision-oriented vs. recalloriented alignments when we allow only tight phrases in the phrase extraction step. To simplify things, we used only 2 alignments: SG , the best recall-oriented alignment, and SB , the best precision-oriented alignment. For this experiment, we used modified lexical weighting and a maximum phrase length of 7. Alignment SU SG SI SA SB Chinese MPL=3 MPL=7 106 122 161 181 1331 3498 954 1856 876 1624 Arabic MPL=3 MPL=7 32 38 48 55 377 984 297 594 262 486 Table 7: Number of Phrases in the Phrase Table Filtered for MTEval'2003 Test Sets (in thousands) phrase table than the other three alignments. As the maximum phrase length increases, the size of the phrase table gets bigger for all alignments; however, the growth of the table is more significant for precision-oriented alignments due to the high number of unaligned words. Distribution of Phrases To investigate how the decoder chooses phrases of different lengths, we analyzed the distribution of the phrases in the filtered phrase table and the phrases that were used to decode Chinese MTEval'2003 test set.5 For the remaining experiments in the paper, we use modified lexical weighting, a maximum phrase length of 7, and 107K sentence pairs for training. The top row in Figure 3 shows the distribution of the phrases generated by the five alignments (using a maximum phrase length of 7) according to their length. The "j-i" designators correspond to the phrase pairs with j FL words and i English words. For SU and SG , the majority of the phrases contain only one FL word, and the percentage of the phrases with more than 2 FL words is less than 18%. For the other three alignments, however, the distribution of the phrases is almost inverted. For SI , nearly 62% of the phrases contain more than 3 words on either FL or English side; for SA and SB , this percentage is around 45-50%. Given the completely different phrase distribution, the most obvious question is whether the longer phrases generated by SI , SA and SB are actually used in decoding. In order to investigate this, we did an analysis of the phrases used to decode the same test set. The bottom row of Figure 3 shows the percentage of phrases used to decode the Chinese MTEval'2003 test set. The distribution of the actual phrases used in decoding is completely the reverse of the distribution of the phrases in the entire filtered table. For all five alignments, the majority of the used phrases is one-to-one (between Due to lack of space, we will present results on ChineseEnglish only in the rest of this paper but the Arabic-English results show the same trends. 5 Figure 2: Percentage of untranslated words out of the total number of FL words without translating them. Increasing the training data size reduces the percentage of untranslated words by nearly half with all five alignments. No significant impact on untranslated words is observed from modifying the lexical weights and changing the phrase length. On English-Arabic data, all alignments result in higher percentages of untranslated words than English-Chinese, most likely due to data sparsity. As in Chinese-to-English translation, SU is the worst and SB is the best. SI behaves quite differently, leaving nearly 7% of the words untranslated--an indicator of why it produces a higher BLEU score on Chinese but a lower score on Arabic compared to other alignments. 4.4 Analysis of Phrase Tables This section presents several experiments to analyze how different alignments affect the size of the generated phrase tables, the distribution of the phrases that are used in decoding, and the coverage of the test set with the generated phrase tables. Size of Phrase Tables The major impact of using different alignments in a phrase-based MT system is that each one results in a different phrase table. Table 7 presents the number of phrases that are extracted from five alignments using two different maximum phrase lengths (3 vs. 7) in two languages, after filtering the phrase table for MTEval'2003 test set. The size of the phrase table increases dramatically as the number of links in the initial alignment gets smaller. As a result, for both languages, SU and SG yield a much smaller 14 Alignment SU SG SI SA SB |Eng| 1.39 1.45 1.51 1.54 1.56 |FL| 1.28 1.33 1.55 1.55 1.52 Table 8: The average length of the phrases that are used in decoding Chinese MTEval'2003 test set the coverage of the Chinese MTEval'2003 test set (source side) using only phrases of a particular length (from 1 to 7). For this experiment, we assume that a word in the test set is covered if it is part of a phrase pair that exists in the phrase table (if a word is part of multiple phrases, it is counted only once). Not surprisingly, using only phrases with one FL word, more than 90% of the test set can be covered for all 5 alignments. As the length of the phrases increases, the coverage of the test set decreases. For instance, using phrases with 5 FL words results in less than 5% coverage of the test set. Figure 3: Distribution of the phrases in the phrase table filtered for Chinese MTEval'2003 test set (top row) and the phrases used in decoding the same test set (bottom row) according to their lengths A SU SG SI SA SB 1 92.2 95.5 97.8 97.3 97.5 2 59.5 64.4 75.8 75.3 74.8 Phrase Length (FL) 3 4 5 21.4 6.7 1.3 24.9 7.4 1.6 38.0 13.8 4.6 36.1 12.5 3.8 35.7 12.4 4.2 6 0.4 0.5 1.9 1.5 1.8 7 0.1 0.3 1.2 0.8 0.9 50-65% of the total number of phrases used in decoding). SI , SA and SB use the other phrase pairs (particularly 1-to-2 phrases) more than SU and SG . Note that SI , SA and SB use only a small portion of the phrases with more than 3 words although the majority of the phrase table contains phrases with more than 3 words on one side. It is surprising that the inclusion of phrase pairs with more than 3 words in the search space increases the BLEU score although the majority of the phrases used in decoding is mostly one-to-one. Length of the Phrases used in Decoding We also investigated the number and length of phrases that are used to decode the given test set for different alignments. Table 8 presents the average number of English and FL words in the phrases used in decoding Chinese MTEval'2003 test set. The decoder uses fewer phrases with SI , SA and SB than for the other two, thus yielding a higher number of FL words per phrase. The number of English words per phrase is also higher for these three systems than the other two. Coverage of the Test Set Finally, we examine the coverage of a test set using phrases of a specific length in the phrase table. Table 9 presents 15 Table 9: Coverage of Chinese MTEval'2003 Test Set Using Phrases with a Specific Length on FL side (in percentages) Table 9 reveals that the coverage of the test set is higher for precision-oriented alignments than recall-oriented alignments for all different lengths of the phrases. For instance, SI , SA , and SB cover nearly 75% of the corpus using only phrases with 2 FL words, and nearly 36% of the corpus using phrases with 3 FL words. This suggests that recalloriented alignments fail to catch a significant number of phrases that would be useful to decode this test set, and precision-oriented alignments would yield potentially more useful phrases. Since precision-oriented alignments make a higher number of longer phrases available to the decoder (based on the coverage of phrases presented in Table 9), they are used more during decoding. Consequently, the major difference between the alignments is the coverage of the phrases extracted from different alignments. The more the phrase table covers the test set, the more the longer phrases are used during decoding, and precision-oriented alignments are better at generating high-coverage phrases than recall-oriented alignments. 5 Conclusions and Future Work This paper investigated how different alignments change the behavior of phrase-based MT. We showed that AER is a poor indicator of MT performance because it penalizes incorrect links less than is reflected in the corresponding phrasebased MT. During phrase-based MT, an incorrect alignment link might prevent extraction of several phrases, but the number of phrases affected by that link depends on the context. We designed CPER, a new phrase-oriented metric that is more informative than AER when the alignments are used in a phrase-based MT system because it is an indicator of how the set of phrases differ from one alignment to the next according to a pre-specified maximum phrase length. Even with refined evaluation metrics (including CPER), we found it difficult to assess the impact of alignment on MT performance because word alignment is not the only factor that affects the choice of the correct words (or phrases) during decoding. We empirically showed that different phrase extraction techniques result in better MT output for certain alignments but the MT performance gets worse for other alignments. Similarly, adjusting the scores assigned to the phrases makes a significant difference for certain alignments while it has no impact on some others. Consequently, when comparing two BLEU scores, it is difficult to determine whether the alignments are bad to start with or the set of extracted phrases is bad or the phrases extracted from the alignments are assigned bad scores. This suggests that finding a direct correlation between AER (or even CPER) and the automated MT metrics is infeasible. We demonstrated that recall-oriented alignment methods yield smaller phrase tables and a higher number of untranslated words when compared to precision-oriented methods. We also showed that the phrases extracted from recall-oriented alignments cover a smaller portion of a given test set when compared to precision-oriented alignments. Finally, we showed that the decoder with recalloriented alignments uses shorter phrases more frequently as a result of unavailability of longer phrases that are extracted. Future work will involve an investigation into how the phrase extraction and scoring should be adjusted to take the nature of the alignment into account and how the phrase-table size might be reduced without sacrificing the MT output quality. 16 Acknowledgments This work has been supported, in part, under ONR MURI Contract FCPO.810548265 and the GALE program of the Defense Advanced Research Projects Agency, Contract No. HR0011-06-2-0001. We also thank Adam Lopez for his very helpful comments on earlier drafts of this paper. References Necip F. Ayan, Bonnie J. Dorr, and Christof Monz. 2005. Neuralign: Combining word alignments using neural networks. In Proceedings of EMNLP'2005, pages 65­72. Stanjeev Banerjee and Alon Lavie. 2005. Meteor: An automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments. In Proceedings of Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for MT and/or Summarization at ACL-2005. Peter F. Brown, Stephan A. Della Pietra, and Robert L. Mercer. 1993. The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics, 19(2):263­311. Chris Callison-Burch, David Talbot, and Miles Osborne. 2004. Statistical machine translation with word- and sentence-aligned parallel corpora. In Proceedings of ACL'2004. David Chiang. 2005. A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation. In Proceedings of ACL'2005. Cyril Goutte, Kenji Yamada, and Eric Gaussier. 2004. Aligning words using matrix factorisation. In Proceedings of ACL'2004, pages 502­509. Abraham Ittycheriah and Salim Roukos. 2005. A maximum entropy word aligner for arabic-english machine translation. In Proceedings of EMNLP'2005. Philipp Koehn, Franz J. Och, and Daniel Marcu. 2003. Statistical phrase-based translation. In Proceedings of HLTNAACL'2003. Philipp Koehn. 2004. Pharaoh: A beam search decoder for phrase-based statistical machine translation. In Proceedings of AMTA'2004. Daniel Marcu and William Wong. 2002. A phrase-based, joint probability model for statistical machine translation. In Proceedings of EMNLP'2002. I. Dan Melamed. 2000. Models of translational equivalence among words. Computational Linguistics, 26(2):221­ 249. Robert C. Moore. 2005. A discriminative framework for bilingual word alignment. In Proceedings of EMNLP'2005. Franz J. Och and Hermann Ney. 2000. A comparison of alignment models for statistical machine translation. In Proceedings of COLING'2000. Franz J. Och. 2000b. GIZA++: Training of statistical translation models. Technical report, RWTH Aachen, University of Technology. Franz J. Och and Hermann Ney. 2003. A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1):9­51, March. Franz J. Och. 2003. Minimum error rate training in statistical machine translation. In Proceedings of ACL'2003. Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of ACL'2002. Ben Taskar, Simon Lacoste-Julien, and Dan Klein. 2005. A discriminative matching approach to word alignment. In Proceedings of EMNLP'2005. Stefan Vogel, Hermann Ney, and Christoph Tillmann. 1996. HMM-based word alignment in statistical translation. In Proceedings of COLING'1996, pages 836­841.